Nuestros teléfonos
683 462 137
984 058 917
Donde estamos
Calle Caveda, 21, Oviedo
Correo
info@cblingua.com
Nuestro horario
L-J: 8:30 - 17:15
V: 8:00 -15:00
411 University St, Seattle
Nous répondons à toutes les questions qui peuvent survenir avec nos services de traduction assermentée en Asturies.
Une traduction assermentée est une traduction qui a été certifiée, signée et tamponnée par un traducteur qui est accrédité par le ministère des Affaires étrangères. Les traductions officielles ou assermentées ont une validité légale dans tout le pays.
Le traducteur assermenté doit être certifié en espagnol et éventuellement en d’autres langues. Un numéro d’accréditation ainsi que son nom complet doivent être indiqués sur la traduction assermentée. La traduction doit aussi être datée, signée et tamponnée par le traducteur. Le tampon et la signature du traducteur assermenté doivent être enregistrés par le Bureau de l’Interprétation des Langues au ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération.
Tous les traducteurs officiels en Espagne sont enregistrés sur une liste de traducteurs, disponible sur le site internet du ministère des Affaires étrangères. Leur tampon et leur signature sont eux aussi enregistrés au Bureau de l’Interprétation des Langues, au ministère des Affaires étrangères de l’Union européenne et de la Coopération.
Notre équipe peut vous conseiller personnellement sur votre cas particulier. Cependant, il est plus commun de traduire des documents privés provenant d’une autorité. Normalement, cela va dépendre de ce qu’a demandé l’institution à laquelle vous allez présenter le document.
Non, les traductions assermentées n’ont pas de date d’expiration ou de date maximum pour présenter le document. Néanmoins, parfois les organismes publics demandent que les documents originaux ne soient pas trop vieux. Par exemple, la traduction d’un certificat de vie a une validité permanente, mais le document original n’a qu’une validité de trois mois.
Ce n’est pas une condition nécessaire, cependant, cela rend le document plus officiel d’un point de vue formel. Nos traductions assermentées sont toujours présentées sur du papier d’impression timbré. Et cela n’implique jamais une augmentation du prix de la traduction.
Une traduction relais est nécessaire quand un document doit être traduit d’une langue étrangère vers une autre langue étrangère mais qu’il doit être obligatoirement traduit en espagnol au préalable. Le ministère des Affaires étrangères, de l’Union Européenne et de la Coopération ne nous autorise pas à traduire entre différentes langues étrangères qui ne soient pas de l’espagnol. C’est pourquoi, au lieu de traduire de l’anglais vers le français, nous devons d’abord traduire vers l’espagnol et ensuite vers le français.
Non, même si dans certains pays comme l’Algérie, il est demandé que la traduction soit légalisée par un notaire. Dans tous les cas, nous vous conseillons de consulter notre équipe avant de vous engager car cela pourrait impliquer un coût supplémentaire inutile.
Les documents doivent être apostillés avant d’être traduits. L’Apostille de La Haye légalise le document original et jamais la traduction elle-même. La traduction jouit déjà d’une validité légale.
Oui. Même si l’Apostille de La Haye est en format trilingue, les fonctions qu’occupent les signataires et leurs tampons qui apparaissent sur cette même apostille sont uniquement mentionnés dans une seule langue. Par conséquent, l’apostille doit être traduite sauf si l’organisme qui reçoit la traduction nous indique clairement qu’il n’est pas nécessaire de la traduire.
Non, bien qu’il y ait des exceptions. Si la traduction assermentée va être utilisée à l’étranger, il est possible que cette légalisation soit requise. C’est uniquement dans ce cas que vous devrez consulter un notaire ou vous rendre au ministère des Affaires étrangères.
En principe, non. Quand des CV ou document privés nous parviennent, il n’est pas nécessaire de les soumettre à une traduction assermentée, même si pour certaines procédures, par exemple, les organismes publics étrangers, peuvent être en mesure de demander une traduction officielle.
Cela dépend. Dans la majorité des cas, nous sommes obligés de les traduire car même si le document est en format plurilingue, les informations contenues apparaissent uniquement dans une langue. C’est pourquoi la traduction est préférable, afin d’éviter les problèmes. Dans ce cas, l’autorisation de l’organisme destinataire doit toujours être consultée afin de ne pas avoir à payer des surcoûts inutiles.
Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies
ACEPTAR