Our telephone numbers
683 462 137
984 058 917
Where we are
Calle Caveda, 21, Oviedo
info@cblingua.com
Our opening hours
Mon-Thu: 8:30 - 17:15
Fri: 8:00 -15:00
Translation and Interpretation Business, national leader with agencies in Madrid, Barcelona, Seville, Malaga, Cadiz and Asturias.
683 462 137
984 058 917
Calle Caveda, 21, Oviedo
info@cblingua.com
Mon-Thu: 8:30 - 17:15
Fri: 8:00 -15:00
411 University St, Seattle
We respond to all your questions that can arise when it comes to contracting our sworn translation services in Asturias
A sworn translation is a translation that has been certified, signed and stamped by a translator that has been authorised by the Foreign Office. Official or sworn translations have full legal validity throughout the country.
They must include a certification in Spanish, alternatively in another language of the sworn translator, in which the accredited number and complete name of the sworn translation is indicated. Also, the translation must be dated, signed and stamped by the translator. The stamp and signature of the sworn translator must be registered with the Ministry’s Language Interpreting Office at the The Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.
All of the official translators in Spain are found written in a list of translators that is available on the Foreign Office website. Their stamp and signature will be registered with the Language Interpreting Office at The Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.
Our team can personally advise you on your specific case. However, it’s more common to translate private documents that originate from an authority. Normally it will depend on what they have applied for in the organisation which will have to present the translation.
No, sworn translations don’t have an expiry date or a maximum presentation period. Nevertheless, sometimes public bodies demand that the original documents aren’t very old, for example, the translation of a proof of life document has full validity but the original document will stop being valid after a few months. The same occurs with Spanish criminal record certificates which expire after three months.
It isn’t an essential requirement, nevertheless, it makes the document more official from a formal point of view. Our sworn translations are always presented on stamp-impressed paper. This never involves an increase in the price of the translation.
A bridge translation is something that needs to be translated from one foreign language into another foreign language but it must be translated into Spanish beforehand. The Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation doesn’t authorise us to translate between different foreign languages to Spanish, that’s why, in order to translate from English into French, we have to first translate it into Spanish and then into French.
No, although in some countries such as Algeria they demand that translations are legalised by a notary. Either way you should consult our team before carrying out this step because it could involve an unnecessary cost.
The documents must be apostilled before being translated. The Hague Apostille legalises the original document and never the translation, on its own, it already has full legal validity.
Yes. Although the Hague Apostille is found in a trilingual format, the positions they hold on their signatories and the stamps that appear on the same apostille are only in one language and, therefore, must be translated unless the body receiving the translation clearly indicates to us that it’s not necessary to translate the apostille.
No, although there are exceptions. If the sworn translation is going to be delivered abroad it´s possible that a legalisation may be requested. Only in this case must you go to a notary or The Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation for the legalisation.
In principle, no. When it comes to CV´s and private documents it´s not necessary to submit them to a sworn translation, although for certain procedures, for example, public tenders abroad, they will be able to request an official translation.
It depends. In the majority of cases we see, we are obliged to translate them because even though the template is in a plurilingual format, the information contained only appears in one language, hence why the translation is preferable to avoid problems. Permissiveness of the receiving authority must always be checked in these cases in order to avoid any unnecessary extra costs.
Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies
ACEPTAR