Over 10 years we help companies reach their financial and branding goals. Maxbizz is a values-driven consulting agency dedicated.

Gallery

Contact

+1-800-456-478-23

411 University St, Seattle

maxbizz@mail.com

Traduction académique

Pour étudier à l’étranger, il faut que le travail et les formations soient officiellement certifiées. Pour ce faire, il faut passer par la traduction académique. De même, si vous avez suivi toutes vos études à l’étranger (université, centres homologués, lycées), vous devez officialiser ces études via une reconnaissance ou homologation de diplôme. Une traduction jurée est donc nécessaire.

Quand est-ce qu’une traduction jurée| d’un relevé de notes est nécessaire?

Il est nécessaire d’effectuer une traduction jurée
ou officielle de votre relevé de notes
s’il a été rédigé en espagnol et que vous comptez poursuivre vos études dans une université ou école étrangère où une autre langue est utilisée. De même, si vous avez suivi un an d’études dans une université ou une école étrangère, vous devez disposer d’une traduction jurée de vos relevés de notes et diplômes pour pouvoir poursuivre vos études en Espagne.

extranjero es imprescindible la traducción jurada de los certificados de notas y títulos para poder continuar los estudios de nuevo en España.

Comment homologuer un diplôme étranger?

La première chose à faire pour homologuer un diplôme étranger est de faire une traduction jurée du certificat académique qui précise la durée du cursus et les cours suivis.

Les documents les plus fréquent à traduire sont les suivants:

  • Diplômes
  • Certifications académiques
  • Certificats d’études

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies